banner tvst
LỊCH PHỤC VỤ BẠN ĐỌC
TỪ THỨ HAI ĐẾN THỨ BẢY
▪ Buổi sáng: 7 giờ - 11 giờ
▪ Buổi chiều: 13 giờ - 17 giờ
Chủ nhật và ngày lễ, tết nghỉ theo quy định của Nhà nước
LIÊN KẾT WEBSITE
THỐNG KÊ TRUY CẬP
  • Đang truy cập10
  • Hôm nay1,676
  • Tháng hiện tại18,510
  • Tổng lượt truy cập4,456,629

Kỹ năng phiên dịch

Thứ ba - 07/11/2023 04:14 686 0
Phiên dịch đang là nghề được giới trẻ rất quan tâm hiện nay bởi nghề này mang lại thu nhập cao và có nhiều cơ hội phát triển. Tuy nhiên để trở thành một phiên dịch viên thì không hề dễ dàng, đòi hỏi người làm nghề phiên dịch phải không ngừng trau dồi năng lực ngôn ngữ, trang bị cho mình vốn kiến thức sâu rộng và mài giũa các kỹ năng cần thiết. Quyển sách “Kỹ năng phiên dịch” của tác giả Komatsu Tatsuya, Trần Thị Mỹ dịch, sẽ là cẩm nang tuyệt vời, cung cấp đầy đủ hành trang trên con đường trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
Kỹ năng phiên dịch
          Quyển sách “ Kỹ năng phiên dịch”, được đúc kết từ kinh nghiệm của tác giả qua nhiều năm đảm nhiệm đồng thời ba vai trò: phiên dịch viên, giáo sư giảng dạy bộ môn phiên dịch, và nhà điều hành doanh nghiệp phái cử, cơ sở đào tạo phiên dịch viên, sẽ giúp bạn đọc hiểu rõ về công việc phiên dịch, làm thế nào để có thể trở thành một phiên dịch viên, những kỹ năng cần có của phiên dịch viên, bản chất của kỹ năng phiên dịch, phương pháp để làm chủ kỹ năng phiên dịch, mối quan hệ giữa phiên dịch và năng lực tiếng Anh.
          Trong quyển sách này, tác giả trình bày rõ hai phương thức phiên dịch chính là phiên dịch ứng đoạn và phiên dịch đồng thời. Trong đó, phiên dịch đồng thời được biết đến rộng rãi hơn nhưng nền tảng của phiên dịch là phiên dịch ứng đoạn bởi về mặt kỹ năng, phiên dịch đồng thời là ứng dụng của phiên dịch ứng đoạn.
          Theo tác giả, dù là phương thức nào thì cốt lõi của phiên dịch vẫn là việc hiểu chính xác những gì người nói nói và truyền đạt một cách dễ hiểu. Hiểu là khởi đầu và cũng là nền tảng cơ bản của thao tác phiên dịch. Để thực hiện công việc phiên dịch, điều quan trọng nhất là phải lãnh hội được khả năng hiểu kiện toàn, đúng đắn. Hiểu ở đây không phải là về ngôn từ, mà là việc nắm bắt được ý nghĩa mà người nói cố gắng truyền đạt đến người nghe. Và để làm được việc đó, kiến thức ngoài ngôn từ đóng vai trò to lớn. Thông qua quyển sách, tác giả sẽ giúp bạn đọc có cái nhìn từ nhiều gốc độ khác nhau về phương pháp để hiểu.
          Bằng kinh nghiệm điều hành doanh nghiệp phái cử phiên dịch viên và cơ sở đào tạo phiên dịch viên trong nhiều năm, tác giả cũng chia sẻ cách thức bước vào nghề phiên dịch sau khi đã lĩnh hội được kỹ năng phiên dịch, như: hiểu được sự vận hành của thị trường phiên dịch và cách tìm được công việc phiên dịch đầu tiên.
          Một điểm nổi bật nữa của quyển sách này là cung cấp dồi dào các bài tập thực hành. Ngoài phần diễn giải về kỹ năng phiên dịch, tác giả còn giải thích về cách tóm tắt, cách ghi chép, diễn đạt lại,… đi kèm với thí dụ thực tế và đồng thời đưa ra các bài tập dưới dạng “bài tập qua tệp âm thanh” để bạn đọc có thể rèn luyện theo từng mục. Tất cả các bài tập đều được lấy từ bài diễn văn, lời phát biểu thực tế tại các cuộc đối thoại, buổi diễn thuyết, hội thảo chuyên đề quốc tế,…
          Quyển sách “ Kỹ năng phiên dịch”, dày 350 trang, được xuất bản bởi Nhà xuất bản Thanh Niên, ấn hành năm 2021, sẽ rất hữu ích đối với các thầy, cô giảng dạy cả thực hành và lý thuyết phiên dịch cũng như những người đã, đang và sẽ trở thành phiên dịch viên trong tương lai.
Thư viện tỉnh Sóc Trăng xin trân trọng giới thiệu đến quý bạn đọc.
          Kỹ năng phiên dịch/ Komatsu Tatsuya; Trần Thị Mỹ dịch. - H. : Thanh niên ; Công ty văn hóa Huy Hoàng, 2021. - 350 tr. ; 19 cm
          Chỉ số phân loại: 418.02/ K 600 N
          Kho đọc:   VV.013208;
          Kho mượn:  PM.036090; PM.036091.
Tác giả: Thùy Dung

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây